作為一個(gè)北方人,當(dāng)我第一次看到“士多啤梨”這幾個(gè)字的時(shí)候,我的第一印象是這是個(gè)什么品種的梨呢?聽起來很好吃的樣子。但后來我才知道,它和梨木有什么關(guān)系,而是指的草莓。為什么草莓會(huì)起個(gè)梨的名字呢?
因?yàn)椤笆慷嗥±妗眮碜曰浾Z,是音譯的英文單詞“strawberry”,也就是草莓。其實(shí)食物的名字從英文音譯過來的太多啦,知道了這些,不用死記硬背也能掌握好多單詞,快來進(jìn)入今天的內(nèi)容吧!
炎熱的夏天,當(dāng)你拖著濕濕黏黏的身體回到家時(shí),是不是首先想從冰箱拿出一罐掛著水滴、冰冰爽爽的可樂或啤酒呢?其實(shí)這兩個(gè)詞都來自英語,啤酒的英文是beer,而可樂的英文是cola。不過你要留意,這是特指可口可樂,可樂的泛稱是coke,如果你是百事可樂的擁躉則應(yīng)該叫pepsi。
除了可樂和啤酒,還有很多飲料也音譯自英文,比如咖啡“coffee”、可可“cocoa”和蘇打“soda”。比如你想說“他喝了一杯加冰激凌的蘇汽水”,用英文我們可以這么表達(dá):Hehadanice-creamsoda.
你發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子中隱藏的另一個(gè)音譯詞了嗎?沒錯(cuò),就是我們非常熟悉的冰激凌“ice-cream”,也是起源于英語。雖然這個(gè)現(xiàn)代名字來源于國外,但冰激凌這個(gè)夏天的小精靈卻是起源于中國,早在元朝,中國人就開始吃混合了冰塊、牛奶和蜂蜜的甜品啦。隨后這道美味經(jīng)由馬可·波羅帶回了西方,經(jīng)過了不斷改良,就成了我們今天熟悉的冰激凌。
說完了冰激凌,咱們再看看其他和英語有聯(lián)系的甜品,包括巧克力“chocolate”、布丁“pudding”和吐司“toast”。巧克力還有另外一個(gè)音譯的名字—朱古力,它的英文鼻祖是“xocolatl”,原本的意思是“苦水”,不過現(xiàn)在卻成了風(fēng)靡各地的美食了。
和巧克力一樣,布丁一聽名字就是舶來品,“布”和“丁”怎么也和食物扯不上關(guān)系啊,如果意譯的話,“pudding”叫“奶凍”其實(shí)更合適。你知道嗎?在英國,“布丁”一詞可以代指任何甜點(diǎn),而不只是咱們熟悉的半凝固狀的小點(diǎn)心。
今天的最后一個(gè)單詞還是和粵語有關(guān),叫做“多士”,就是我們熟悉的長方形面包“吐司”啦。其實(shí)它的英文“toast”源自一位法國的公主。關(guān)于吐司面包有一個(gè)有趣的傳說,相傳在15世紀(jì),有一位法國人一直在制造一種機(jī)器,希望可以把一片一片的面包變成黃金。
這件事被法國國王知道了,限他在兩周內(nèi)把機(jī)器造出來,這個(gè)法國人當(dāng)然沒有成功,卻陰差陽錯(cuò)發(fā)明了烤面包機(jī),把烤好的面包加上奶酪獻(xiàn)給國王,國王立刻就饞哭了,還把自己女兒的名字賜給了這種美味的面包,這就是“toast”的由來。
好啦,今天先和大家聊到這里,下期咱們聊聊吃正餐的時(shí)候會(huì)碰到的那些有趣的單詞,記得點(diǎn)贊、收藏,下期見!