最近十幾年,我們的中文里面多了一個(gè)詞,叫做“出柜”,就是“公開(kāi)宣布自己是同性戀”的意思。
試問(wèn),公開(kāi)宣布自己是同性戀,為什么叫做“出柜”呢?
為什么不叫“出桌”呢?為什么不叫“出沙發(fā)”呢?
答案是:“出柜”,其實(shí)就是英語(yǔ)。
在英語(yǔ)世界,說(shuō)一個(gè)人突然公開(kāi)宣布自己是同性戀,是用這個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)來(lái)說(shuō)的:
“comeoutofthecloset”
直譯的意思是“從衣柜里走出來(lái)”。
簡(jiǎn)稱(chēng)“出柜”。
那么試問(wèn),宣布自己是同性戀,為什么在英語(yǔ)里被說(shuō)成是“從衣柜里走出來(lái)”呢?
其實(shí)是一種比喻手法。
它的意思就是說(shuō),我以前作為一個(gè)同性戀,一直不太光榮,就象入屋盜竊一樣,擔(dān)驚受怕,一直躲在衣柜里,生怕主人看到,現(xiàn)在我不怕了,勇敢從衣柜里站出來(lái),光明正大,表明身份,我就是同性戀,我不怕你了,我不在乎了。
所以叫“從衣柜里走出來(lái)”,也就是“出柜”。