“思密達(dá)”是韓語的語氣助詞,無需解釋意思。韓語問:你吃過飯了嗎?你回答:吃過思密達(dá)。就像廣東話的“左”這個(gè)助詞一樣,問:你食左飯沒?你回答:“食左了”只是加重語氣的意思。
韓語中用不用思密達(dá)這個(gè)語氣助詞,存在著一個(gè)對(duì)人是否有禮貌的問題。就像漢語中你和您,用您來稱呼對(duì)方,說明更有禮貌和尊重對(duì)方。
思密達(dá)語氣詞,常常作為后綴,但是表達(dá)出來的意思有時(shí)也有反義。比如:“哇,發(fā)型真漂亮思密達(dá)”,其實(shí)意思就是“哇,你的發(fā)型太土啦”。
“思密達(dá)”是一個(gè)同音外來語,源自朝鮮語“???”。在朝鮮語中,“???”是個(gè)語氣詞后綴。就是放在陳述句之后,是非常正式的助詞使用方式。在同事間,上下級(jí)之間,陌生人之間廣為使用。
“思密達(dá)”最早見于電影《集結(jié)號(hào)》中,張涵予飾演的谷子地在假扮韓國(guó)李承晚軍糊弄美國(guó)兵時(shí)說了一句“前轱轆不轉(zhuǎn)后轱轆轉(zhuǎn)斯密達(dá)。”于是“斯密達(dá)”一詞便成為了中國(guó)人搞笑地學(xué)韓國(guó)人講話的一種標(biāo)志。
“思密達(dá)”真正流行起來,源于天涯的一位網(wǎng)友抒發(fā)的感慨“昨天驚聞福建也屬于棒子國(guó)了斯密達(dá),淚奔,我終于做了一會(huì)老外”。此貼的意義就是將“斯密達(dá)”首現(xiàn)標(biāo)題,于是引來眾多追捧,大家一致覺得在句末加上“斯密達(dá)”很有趣,于是“斯密達(dá)”開始流行。
斯密達(dá),其實(shí)就是網(wǎng)友們?cè)诹奶旎貜?fù)時(shí)用來戲仿朝鮮語的句尾語氣助詞,無實(shí)義。