世界這么大,我想去看看。
隨著國人生活水平的提高和娛樂方式的多樣化發展,出境旅游這項活動受到了越來越多人的追捧。在一個不熟悉的國家,品嘗著口味獨特的美食,感受著特色鮮明的文化,著實令人感到新鮮和愉悅。不過對于不少人來說,出境旅游也會遭遇各種「水土不服」,互不相通的語言便是其中最顯著的問題之一:我們在國外有時需要和當地人溝通交談、出行時需要辨識外文路牌路標、購物時需要讀懂價格標簽或者促銷信息……
于是,各種即時翻譯類App應運而生,成為不少旅客們出境旅游時進行日常溝通、辨識外文信息的小助手,讓他們身在境外也能有「足不出境」的游玩體驗。
為了幫助大家挑選出使用體驗最好的翻譯App,減少出境游玩時語言不通的尷尬,我們對比體驗了Google翻譯、騰訊翻譯君、有道翻譯官、搜狗翻譯4款翻譯類App的實際使用體驗,一起來看看它們究竟實力如何。
語音識別作為即時翻譯類App,語音識別自然是其中非常重要的功能之一,在許多不得不和外國友人進行交流的場景中,翻譯類App便成了語言不通的朋友們的「第二張嘴」。試想,打開翻譯類App,我們對著手機說中文,外國朋友對著手機說外語,兩個人就能互相理解對方所表達的意思,是不是非常神奇與酷炫呢?
四款App都提供了實時語音對話模式,并且都有著相似的界面布局,我們可以在頂部切換輸入語言和目標語言,點擊底部的按鈕來錄入我們想說的話,說完后1-2秒內,App便會將我們所說的內容以目標語言的形式進行翻譯并朗讀;同理,身邊的外國朋友也可以通過同樣的方式將他們所說的話語翻譯成中文并播放出來。
我們通過播放多段中文與英文測試錄音,依次播放給各個翻譯App聽,來觀察它們所輸出的翻譯結果。
中文:您好,請問我如何能夠以最便捷的交通方式從洛杉磯西木區出發,抵達三藩市市區?
英文:Well,IthinkyoucanfirstlycallataxiorUberfromheretoLosAngelesInternationalAirport,andthentakeaflightfromLAtoSanFranciscoInternationalAirport.Afterthat,youcantaketheBayAreaRapidTransitfromtheairporttodowntownSanFrancisco.
從互譯結果來看,各家的水平差距不大,除了一些小細節上的翻譯不是特別準確之外,原文語意都可以清楚地表達。
值得一提的是,騰訊翻譯官和Google翻譯都在基礎的即時語音識別上營造出了更好的體驗。在騰訊翻譯官的翻譯頁面從底部上劃可以開啟同聲傳譯模式,此處的界面被等分為了上下兩部分,分別展示中文和英文內容。如果正在交談的外國朋友面對著我們,那么我便可以將屏幕上半部分的內容對準他們以方便閱讀。
Google翻譯的對話界面同樣也是分成了上下兩部分,并各自實時顯示對應的雙語內容,并以自然對話的方式,自動以「中文輸入-外語輸出-外語輸入-中文輸出」的順序自動進行對話,中間過程無需再手動點擊或長按任何按鈕。
拍照翻譯出境旅游,除了一些華人聚居區,我們所到之處可以說皆是被外文所包圍,比如吃飯點餐時的外文菜單、尋找目的地時的外文指示牌、購物時的商品價簽和說明等等。好在幾款翻譯App都內置了拍照翻譯以幫助我們從容地面對各種場景。
四款App均支持全屏實時翻譯、從相冊導入照片進行翻譯,其中Google翻譯考慮到手抖對于文字識別和翻譯結果的影響,提供了暫停翻譯按鈕,允許我們等待畫面穩定時再查看實時翻譯結果。除此之外,騰訊翻譯君、有道翻譯官和搜狗翻譯還支持拍照取詞后,供用戶針對菜單上不認識的個別單詞進行翻譯。
針對這一系列功能,我們用兩組上學時校門口的餐館菜單來分別測試各個翻譯App的拍照翻譯實力。
菜單原圖#1
拍照翻譯結果#1
菜單原圖#2
拍照翻譯結果#2
相較而言,Google翻譯的翻譯結果可讀性和準確性遠在其他幾個App之上,是當之無愧的冠軍,搜狗翻譯的成績稍遜一籌,但大部分的內容的翻譯結果都能讓用戶讀懂意思。騰訊翻譯君和有道翻譯官的翻譯結果就不是那么理想了,一些英文無法被其識別,且實時翻譯的內容在界面上顯示得較為混亂,完全打亂了菜單原有的排版,有點讓人不知所云。
離線翻譯走出國門后,陌生與復雜的網絡環境使得我們使用穩定可靠的移動網絡相比國內變得更難,再加上語言不通,特別是在遇到急事的情況下,離線翻譯功能就顯得尤為重要。四款App均支持離線翻譯功能,但各自支持的語言種類與數量不同,其中Google翻譯支持多達49種語言的離線翻譯、搜狗翻譯支持10種、有道翻譯官支持7種,而騰訊翻譯君僅支持中英翻譯,且需要將騰訊翻譯君App通過社群網絡分享給他人后才能開啟此功能。
在離線模式下,4款App都只有文字輸入方式以及拍照翻譯功能可用,語音識別功能無法開啟。由于語種限制,我們僅以中英互譯的方式進行了幾組簡單的測試,結果如下。
結果顯示,四組App的翻譯結果同樣相差不大,除了一些小細節有些許謬誤之外,都能準確明了地表達意思。
特色功能除了實時語音識別翻譯、相機實時翻譯、離線翻譯等常規功能外,這些App也提供了一些各自獨有的特色小功能,可以為出境游錦上添花。
有道翻譯官貼心地提供了出國急救包功能,內置了出門在外時遇到一些緊急情況下所需的對話內容,比如當我們在境外旅游時如果忽然生病,或是在機場即將錯過航班,我們便可以打開急救包,直接播放App準備好的特定情景下的對話內容,并向周圍的當地人進行求助。
而騰訊翻譯君在提供翻譯頁面之外,還設有「練聽說」和「看世界」兩個英語學習模塊。雖然資源還挺豐富,但是我實在是想不到什么樣的場景下會在翻譯App里學英語。
Google翻譯在常規的輸入方式之外還支持手寫輸入,可以把相機無法識別的內容通過手寫的方式輸入并進行翻譯;搜狗翻譯支持跨App單詞查詢,可在其他App內閱讀英文材料時,通過長按需要查詢的單詞后以特定的步驟來查詢中文釋義;搜狗翻譯和有道翻譯官還支持用戶上傳英文文檔,App可將其內容翻譯為中文版本。
總結通過一段時間對這幾款App的使用和對比,個人更推薦使用Google翻譯作為出境旅游的溝通助手,因其支持的語種更全面、拍照翻譯更快速、翻譯結果更精準并且更貼近NativeSpeaker的用語習慣,在翻譯這件「本職工作」上做得更加***。
在其他幾款App中,搜狗翻譯的翻譯結果也較為不錯,有道翻譯官的出國急救包功能非常實用,騰訊翻譯君在體驗細節上有自己的亮點,但額外的視頻學習功能則顯得有些多余了。
品嘗美食、體驗異國文化、甚至是與當地居民聊天,這些都是出境旅游時非常令人開心愉悅的體驗。對于大多數人來說,也許手機上的翻譯類App已經足夠成為在境外旅游時的大部分常用場景的溝通擔當,但是就算技術再發達,親身與人交流的那種體驗感無可取代。所以,我們不妨繼續努力提升自己的英語水平,這樣便能在出境旅游時不再做一個「啞巴英語學習者」,而是真正自如地與旅行中遇到的人溝通交流,感受文化碰撞和異國風情,甚至達到「InRome,doastheRomansdo」的境界。